Everything about Belgian French totally explained
Belgian French is the variety of French spoken mainly in the
French Community of Belgium, alongside related minority
regional languages such as
Walloon,
Picard,
Champenois and
Gaumais. The French spoken in the
Democratic Republic of the Congo,
Rwanda, and
Burundi, which were formerly Belgian colonies, can also be considered an offshoot of Belgian French. Belgian French and the French of northern
France are almost identical, but there are a few distinct phonological and lexical differences.
History
Historically, French-speaking Belgium was never a single political entity until being unified under French rule during the
French Revolution and
Napoleonic rule. Prior to that, the region had never belonged to
France. It was composed of the
County of Hainaut (half of which was
annexed by France under
Louis XIV), the
County of Namur, the
Prince-Bishopric of Liège, the
Principality of Stavelot-Malmedy, the southern part of the
Duchy of Brabant and the western part of the
Duchy of Luxembourg.
With
Clovis's capital,
Tournai (in modern
Wallonia), was an old Roman city, and Latin was thus spoken there more than in other parts of the Low Countries. Two centuries later, the
Carolingian dynasty progressively took over the power from the
Merovingian kings. They were based in
Liege, just at the opposite end of Wallonia.
Tournai and
Liège still mark the western and eastern limits of French-speaking Belgium. French isn't spoken north of either city.
The
Merovingian and
Carolingian courts thus had a vital importance in spreading Latin to the otherwise Germanic Low Countries. Latin naturally evolved into French (or the Walloon dialect) over the centuries, without any need for this part of Europe to ever belong to France.
Nevertheless, the proximity with northern France, the numerous intermarriages (as attested by the presence of surnames of both origins on either side of the border), the close economic relations, the French occupation between 1792 and 1815, the standarisation of French in education, as well as modern media, have all contributed in making modern Belgian French almost identical to its Gallic counterpart. In fact, the French spoken in the southern half of France is more different from neutral French in both accent and usages than the one spoken in Belgium nowadays.
Influences
Until the beginning of the
20th century, most residents of what is now
Wallonia, the French-speaking part Belgium south of the country, spoke Walloon. Many speakers were bilingual in both French and Walloon; Walloon thus had a large influence on the development of Belgian French.
The proximity of Dutch-speaking
Flanders and the
Netherlands has led to a sizable lexical contribution from various
Dutch dialects. To a lesser extent, the proximity of Germany and the inclusion of German speaking communities within Belgium's borders since
World War I have led to some borrowings from
German.
Pronunciation differences
There are a few consistent phonological differences between the French spoken in France and Belgian French, but usually no more than the differences between regional dialects within France. Not everybody speaks with the same accent in French-speaking Belgium. Regional accents can vary from city to city (for example the famous
Liège accent), but on the whole they vary more according to one's social class and education. Stronger accents are more typical of working-class people. On the contrary, many upper-middle-class Belgian Francophones speak with a neutral accent.
Major phonological differences include:
- Lack of the approximant /ɥ/: The combination /ɥi/ is replaced by /wi/, and in other situations /ɥ/ becomes a full vowel /y/. Thus for most Belgian speakers, the words enfuir (to run away) and enfouir (to bury) are homophones.
- The distinction between the nasal vowels /ɛ̃/ and /œ̃/ is upheld, whereas in many regions of France, these two sounds have merged. Thus, although for many French people, brin (stalk) and brun (brown), are homophones, for Belgians they're not.
- A stronger distinction exists between long and short vowels.
- The letter "w" is almost always pronounced as /w/, the same as in English, which also approximates Flemish "w". In France, it's often pronounced /v/ as in German. For example, the word wagon (train car) is pronounced /vagɔ̃/ in Standard French, but /wagɔ̃/ in Belgian French.
- For some speakers, final stops are devoiced, for example, "d" becomes "t", "b" becomes "p", and "g" becomes "k". Combined with the dropping of consonants in final consonant clusters, this leads to pronunciations like /gʁɑ̃t/ instead of /gʁɑ̃d/ ("grande") and /taːp/ instead of /tabl/ ("table").
Certain accents, such as certain urban accents (notably those of Brussels and
Liège), as well as the accents of older speakers, display greater deviation from Standard French pronunciation. For example, in the dialect spoken in and around Liège, particularly among older speakers, the letter "h" is pronounced in certain positions, whereas it's never pronounced in Standard French. That dialect is also known for its slow, slightly singing
intonation, a feature that's even stronger further east in the
Verviers area.
Vocabulary
Words which are unique to Belgian French are called "
Belgicisms" (French:
belgicismes). This term is also used for Dutch words used in Belgium and not in the Netherlands. There are too many to try to form any complete list in this article. Some of the better-known usages include:
The use of septante for "seventy" and nonante for "ninety", in contrast to Standard French soixante-dix (literally "sixty-ten") and quatre-vingt-dix ("four-twenty-ten"). These words are also used in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use huitante in the place of quatre-vingts ("four score"). Although nowadays considered a Belgicism/Helveticism, septante and nonante were common in France as well until around the 16th century, when the current forms began to dominate.
The verb savoir is generally used instead of pouvoir in the sense of ability to do something (in other varieties of French, "savoir" is exclusively used to mean "to know"). Thus in Belgian French: Je ne sais pas dormir means "I am not able to sleep", whereas Je ne peux pas dormir means "I am not allowed to sleep". This usage is often amusing to speakers of other varieties of French, who understand "I don't know how to sleep" in the first sentence.
The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss, and Quebec French accords with the etymology—déjeuner comes from a verb meaning "to break the fast". In Standard French, however, breakfast is rendered by petit-déjeuner. Souper is instead used in France to refer to a meal taken around midnight, after going to the opera or the theatre. »
Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in eastern regions of Wallonia. Examples include Qu'à torate (a cognate of à bientôt, "see you soon"), pèkèt ("jenever"), barakî (similar to the word chav in British English).
Germanic influences are also visible:
- The mayor of a city is called a bourgmestre in Belgium (rather than the Standard French maire), reflecting the influence of Dutch burgemeester.
- Crolle ("curl") reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word krul.
- S'il vous plaît is used to mean "here" (when handing someone something) as well as "please", whereas in France the meaning is limited to "please" - and "voilà" is used for "here". This is comparable to the use of alstublieft in Dutch.
- Sûr (from Dutch zuur) means "sour", while in France, the word acide is used.
- Dringuelle, standard French "pourboire", "tip", from the Dutch word drinkgeld. Although this is less commonly used in Brussels
Grammar
Germanic influences are also visible:
- Ça me goûte, standard French "ça me plait", "I like it" (only for food), is a calque of Dutch Dat smaakt
- Tu viens avec moi?, standard French "Tu m'accompagnes ?", "Are you coming with me?", is a calque of Dutch Kom je mee?
- Ca tire ici (mainly said in Brussels), compared to standard French "Il y a un courant d'air", "there is a draught", is a calque of the Belgian Dutch Het trekt hier.
Further Information
Get more info on 'Belgian French'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://belgian_french.totallyexplained.com">Belgian French Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |